May 22nd, 2007
看来 FeedBurner 需要重新翻译
Category: Web2.0, Author: Nicky, Popularity: 7%
自从菜头承认 Feedburner 是他翻译的,就遭到不断的打击,如今也因为台湾那边的投诉而暂时撤下中文选项,不说还好,就当这事没有发生过,看了他最新的一篇文章感觉很气愤,没有想到今天他才想明白:“…突然意识到自己犯下了一个很严重的过错,使用字体简单代换的方法生成的是以简体字文法为基础的繁体字版本….”,连自己国家的语言都没有搞明白,还要抢着去做翻译?难道就为了赚取一点订阅量,这种东西我宁愿不要,那些砖头、酒瓶还有西红柿丢得好,今后还应该多丢。 哎,无形中又为他免费的做了一次话题广告。
Tags:Feedburner.
评论数量(6) | Add Comments
本文网址:http://www.osxcn.com/web20/feedburner-re-translation.html


很搞笑的翻译~~~笑死我了,还有飞毛腿……哈哈哈~~~汉语的魅力的确是很大。
想当初曾经想翻译coComment,结果发现自己能力实在有限,放弃了……
我觉得,在没有人去做的情况下,有人去做了,这就已经足够了。觉得不好的地方可以改嘛。只知道在这里冷嘲热讽的……
你没有发现很多人都抢着去做吗?
这不是冷嘲热讽。
没有人想讽刺谁。事实很简单,没有翻译好。我不会去猜测caitou到底是为了订阅量或者什么别的而翻译。哪个blog不追求订阅和访问量?至少大多数都是的。关键是事情要做好。
caitou既然已经道歉,并且也意识到问题的严重,我们现在唯一希望的,就是能重新来过推出一个更好的FeedBurnern Chinese。
没有那个能力就不要揽活。
再说,feedburner是个商业公司,不是公益服务,不需要这么热情的fans来翻译,需要翻译自然会找专业的公司来做。
不过,这样feedburner得到了一次免费的炒作机会,知名度提高了不少。
喝彩头出力不讨好地办这么一件事,如果不是为了赚取点击率,就是他自己sb了。
有人说,一切sb都是自证的,有道理。
很搞笑的翻译~~~笑死我了,还有飞毛腿……哈哈哈~~~汉语的魅力的确是很大。